日常会話的な表現を 機械翻訳で見事に翻訳されると、けっこう感動しますねえ。
![機械翻訳1](https://img.tvbok.com/w/2015-09/transs.png)
▲クリックで拡大
![機械翻訳2](https://img.tvbok.com/w/2015-09/trans2s.png)
▲クリックで拡大
andとorを見事に使い分けられてしまった。
![機械翻訳3](https://img.tvbok.com/x/2015-10/google-trancs.png)
▲クリックで拡大
「~~する必要がある場合がある」とか、be,should,must,mayあたりの単語が大量に並ぶのかと思いきや、「may」一言で済まされてしまったw
あとがき
でも「~したりする」なんて表現、日本語ネイティブじゃない人には難しい表現だろうな・・・と思う。
そう思うのは、私が英文翻訳する時に「be, had, should, would」あたりの単語が一文の中に2~3個混じるとワケ分かんなくなるから( ̄▽ ̄;)