日常会話的な表現を 機械翻訳で見事に翻訳されると、けっこう感動しますねえ。

機械翻訳1
▲クリックで拡大

機械翻訳2
▲クリックで拡大

andとorを見事に使い分けられてしまった。

機械翻訳3
▲クリックで拡大

「~~する必要がある場合がある」とか、be,should,must,mayあたりの単語が大量に並ぶのかと思いきや、「may」一言で済まされてしまったw

あとがき

でも「~したりする」なんて表現、日本語ネイティブじゃない人には難しい表現だろうな・・・と思う。
そう思うのは、私が英文翻訳する時に「be, had, should, would」あたりの単語が一文の中に2~3個混じるとワケ分かんなくなるから( ̄▽ ̄;)